Manual Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada book. Happy reading Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada Bookeveryone. Download file Free Book PDF Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada Pocket Guide.

Canadian Studies Cultural Studies Culture. Words About Things p.


  • Dramatic Licence | Book Publishers Association of Alberta.
  • Navigation.
  • The Horse Who Could Do Anything (Progessive Reading Series Book 1);
  • Blinde Liebe (German Edition)?
  • Il biglietto che esplose (Trilogia Nova) (Italian Edition)?

Alison Calder. Canadian Studies Literary Criticism Poetry. Vancouver nostalgique p. Nicholas Kenny. Shave the Milk Mustache p. Crystal Hurdle. Preliminary Nichols p. Kit Dobson. Biography Life Writing Literary Theory. Thierry Sauzeau. Culture Urban Novel francophone. Dialectical p.

Jeffrey Donaldson. Girlhoods of Difference p.

Theatre presents unique challenges for translators

Margaret Steffler. Alexandra Gilbert. Canadian Studies Feminism Novel. Kailin Wright. Anthologies Canadian Studies Drama. Striking a Balance p. Jodi Lundgren. Fanie St-Laurent. Correspondence Twentieth Century Women's Literature francophone. Pathos and Presence p.

Letters in Canada 2012

Michelle La Flamme. First Nations Poetry.

Doric Germain pour tous p. Mathieu Simard. Culture Young Adult francophone. Le Retour de Babel p.

Search form

Molleen Shilliday. Literary Theory Twenty-First Century francophone. Return of The Golden Dog p. Cynthia Sugars. Translating the Self p. Lee Skallerup Bessette.

Theatre of Canada

Cultural Studies Drama Multiculturalism. Adina Balint-Babos. Judit M. Breathing Fire into Life p. Katie Mullins. Keeping It Real p. Timothy E. Death and Transcendence p. Justin Shaw. Three Debuts p. Sue Sinclair. Literary Criticism Poetry. Secret Lives p. At Home and Abroad p. Mark Diotte. British Columbia Children's Literature. Canadian Studies Literary Criticism francophone. Messages et bouteilles p. Ben Huberman. Mottled Motherhood p. Micheline Besner.


  1. Just like your Mother.
  2. Dramatic Licence.
  3. Copyright Act.
  4. Beckett in Performance (Cambridge Musical Texts and?
  5. Miracles and Dreams (Miracles at Mills Landing);
  6. Language selection.
  7. You are here.
  8. Full Disclosure p. Stephen Scobie.

    Account Options

    Poetry francophone. Emily Aoife Somers. Louise Ladouceur knows theatre from a multi-dimensional perspective that gives her research a particular authority as she moves between two of the dominant cultures of Canada: French and English. Through the analysis of six plays from each linguistic repertoire, written and translated between and , her award-winning book compares the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada's two official languages. Dramatic Licence shows the complexity that often comes with translation, and keeping the original power of the words.

    Studying many plays written throughout the second half of the twentieth century, Dramatic Licence is a strong addition to any language studies or theatre studies collection, highly recommended. Dramatic Licence , which was originally published in French in and has been translated by Richard Lebeau, runs a fine-tooth comb over 12 plays - six that went from English into French, and six the other way - from the past 50 years, including works by Michel Tremblay and Edmonton's own Brad Fraser.

    What Ladouceur discovered was that all of her samples underwent significant changes along the way. Sometimes references to specific street names or cultural figures were erased; sometimes the entire tone of the play was altered to make it more palatable for the new audiences